优质鹧鸪天辛弃疾译文(鹧鸪天辛弃疾原文及翻译赏析)


来源: 句子说说  /  作者: 待收藏 /  2023-05-17 04:55:01  /  次浏览
近期不少网友都在问:鹧鸪天辛弃疾译文(鹧鸪天辛弃疾原文及翻译赏析),小编也是查阅很多资料,整理了一些相关方面的答案,大家可以参考一下,

温馨提示:本文共有5137个字,大小约为21KB,预计浏览完需要13分钟,请仔细阅读吧!

目录:

辛弃疾写《鹧鸪天》,送给即将“高考”的弟子,九句话用五个典故

又到一年的高考季了,作为过来人和长辈,你对你的朋友、晚辈们,有什么想说的话呢?


在这种时候,有人会运用成语和警句,向他们表达鼓励和祝福;也有人会提前给他们打“预防针”,告诉他们成败不重要,重要的是求学过程。


在八百多年前,南宋词人辛弃疾,也有一位门生要去参加“高考”。作为先生,辛弃疾满怀热情地送上了一首《鹧鸪天》,送给即将“高考”的弟子。


对于这场考试,辛弃疾在词中,并没讲出多少新鲜的见解。不过,辛弃疾放出了五个内涵深刻的文化典故。再运用比兴手法与隐喻,将其串联成篇。


言简而意赅,意浅而情深。短短五十五个字,却承载了中国士人数千年来的理想。吃透了这些典故,就懂得了中国传统文士们的精神追求。


《鹧鸪天·送廓之秋试》赏析

《鹧鸪天·送廓之秋试》——南宋·辛弃疾


白苎新袍入嫩凉。春蚕食叶响回廊,禹门已准桃花浪,月殿先收桂子香。


鹏北海,凤朝阳。又携书剑路茫茫。明年此日青云去,却笑人间举子忙。


白话翻译:


当你身着白袍,开始感觉到天气凉意时,这就说明,又到了秋闱考试的季节了。考场上,大家都在安静地答题。狼毫笔在白纸上摩按出沙沙的声音,响彻回廊。


这次考试,你必定会像鲤鱼一样跃过龙门,掀起桃花巨浪。不久之后,你就会到蟾宫里折下桂花枝,让整个月殿,都飘满桂花的芳香。


你是《庄子》笔下的鲲鹏,翼若垂天之云;你是《诗经》里面的凤凰,鸣于高岗之上。你的人生道路,是从那时才正式开始的。从此以后,你就要带着你的书和你的剑踏入仕途了。


可以想象得到,在明年的这个时候,你早已经平步青云、功成名就了。到时候,你再回首再来看人间,还有很多举子和你当初一样,他们还在为跃过龙门而奔忙。


白苎袍是宋代书生常见的一种衣着,词人在这里强调一个“新”字,表示他的学生有可能是第一次参加科考。白苎袍是“白衣”,同时也是指在古代没有功名的读书人。


“嫩凉”一词用得比较新鲜,带出了当时的季节。古代的考试在八月,因此又叫“秋闱”。那个时候,天气正微微转凉。因此说“嫩”凉,就是刚刚开始有了一点凉意。


词的第二句“春蚕食叶”,典出欧阳修的诗歌“下笔春蚕食叶声”。辛弃疾在这里抓住了考场中的一个细节,来“特写”考生答题的场景。


当时考试的环境非常安静,落针可闻。狼毫笔在纸张上写字,“沙沙”的声音就会被放大,再传到考场外面的走廊上面。


第三句中就用到了“禹门”,就是鲤跃龙门的典故。这个典故出自《三秦记》,里面说津门又叫龙门,桃花浪起,江海鱼集龙门之下,只要越过了这个龙门,鱼就会变成龙。


这个典故一直被用来比喻考生一举夺魁,中举或者中进士等等。可见辛弃疾对他这名弟子的实力,还是非常有信心的。他预料这位叫廓之的弟子,这次考试一定会金榜题名。


接下来提到的“月殿先收桂子香”,用到了《晋书·郤诜传》的故事:晋武帝问雍州刺史郤诜怎么评价自己,郤诜说:我就像是月宫里的一段桂枝,昆山上的一块宝玉。


到了唐代,“蟾宫折桂”从被用来形容有才华的人,渐渐变成对科举考生的祝福了。古代的科考,最后一场叫“殿试”,要到皇帝跟前去考。所以,“月殿”也是在比喻宫殿。


在皇帝的殿前一举夺魁,其难度不亚于飞上月亮,摘下桂花树的花枝。一旦成功,那自然是香飘满人间。这个寓意,是非常美好的。


“鹏北海”,典出著名的《庄子·逍遥游》。巨鲲化为大鹏,而李白也有诗云:“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。”


“凤朝阳”,典出《诗经·大雅·卷阿》:“凤凰鸣矣,于彼高冈;梧桐生矣,于彼朝阳”。这首诗,是民间诗人歌颂周王的诗。


丹凤朝阳,凤鸣高冈,是一种吉兆,代表着周王身边贤人汇聚。用到这里的意思就是说,辛弃疾的这位学生,一定会成为朝中重臣,国家的栋梁。


写到这里,辛弃疾突然就来了一个大的转折,下一句就说“又携书剑路茫茫”。为什么这么说呢?因为考试通过了,并不代表你的人生就取得了成功。


我以前在网上看过一个段子,讲得非常好。有一个人说,通过了高考,就等于你登上了一列正在行驶中的列车。


不管你是考上清华、北大,或者其他名牌大学,或者只是普通的本科,那只是等于你买了不同档次的车票而已。


无论你是坐在头等车厢,还是普通的车厢,也无论你是买的卧铺,还是硬座。一旦列车到站了,大家都下车了,你的人生才刚刚起步。


“书”和“剑”,代表的是文治、武功,古代文人常说“书剑飘零”,就是指代书生带着学习到的知识和本领,在尘世中去闯荡去打拼。写到这里,本来就应该讲一讲仕路的艰辛了。


辛弃疾当时已经因为仕途不顺,在家里闲居了四年。但是他并不想打击学生的自信,所以最后还是又说了一句:到了明年的这个时候,你肯定已经“平步青云”了。


然后,辛弃疾又把目光从学生的身上移开了。因为辛弃疾看到尘世间还有更多的举子们,年复一年地,还在为了鲤跃龙门而奔忙。


结语

自从有了科举考试,中国的寒门学子,就有了一条改变命运的正途。千百年来,无数的书生为了成就梦想,头悬梁、锥刺股,最后依然不能考取功名。


不过,宋朝是古代中国是最重视文人的一个朝代,考取功名后很容易就可以当官。因此辛弃疾在词的前半部分,绝口不提考试也有失败的可能。


他只是告诉学生:鲤跃龙门、蟾宫折桂,是中国人的传统梦想。而这些对于你来说,是很容易实现的,因为你有鲲鹏一样的志向与才华。


辛弃疾南归后,一直由于“归正人”的身份而遭到南宋朝廷一些人的排挤和打压。但是难能可贵的是,辛弃疾并没有因个人的不幸,而上升到全盘否定一个时代。


因为辛弃疾依然觉得,当时的南宋对读书人来说,仍是一个好时代。在这个时代里,贤君在位,国家重视人才。因此只要你有才华,最后就一定会“丹凤朝阳”,成为贤王身边的重臣。


译典 | 王树椒《鹧鸪天》


关注 ,让诗歌点亮生活

译 典


2020.12.30 第322期


鹧鸪天


王树椒


摇落秋怀未易禁。湖山入梦一痕青。


才人例向他乡老,立尽西风看晚晴。


风雨急,海潮生。东南地坼遣人惊。


吴宫越殿知何似,戍角吹寒溢古城。


王树椒(1919-1945),自号慧声,江西安福人。18岁考入浙江大学史地系,后转读云南大理民族文化书院,病逝于四川遂宁,年仅26岁。

WANG Shujiao (1919-1945), a native of Fu’an, Jiangxi, who called himself Wise Voice by literary name. At the age of eighteen, he was enrolled by the Department of History and Geography, Zhejiang University, and later he transferred to the Academy of Ethnic Culture in Dali, Yun’nan. The poet died of illness at the age of 26 in Suining, Sichuan.(买天春译)


Partridges in the Sky


By WANG Shujiao


Tr. ZHAO Yanchun


The autumn feel is swayed, as one can’t hold,


Lake and hill in my dream, a streak of green.


In an alien land the talent grows old;


Looking at dusk, on west wind he does lean.


The storm slashes, the tide surges tall;


The southeast land collapses to fall down.


The Wu Palace looks much like the Yue Hall;


The garrison conk blown chills the old town.


译者简介


赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。


Biosketch of the Translator:


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


栏目策划:金石开


栏目主编:赵彦春、莫真宝


组稿编辑:吕文澎


本期


本期译者:赵彦春


中英朗诵:朱盛杰


英文书法:凌光艺


本期排版:曼 曼


《黎母山》Limu Mountain


《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring


《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town


《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers


《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky


《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained


《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night


《鹧鸪天》Partridges in the Sky


《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still


《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)


《竹石》Bamboo Rooted in the Rock


《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy


《琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player


《咏镜》Ode to the Mirror


《石灰吟》Ode to Limestone


《马诗》The Steed


《江城子·妻子昏迷同值守》Attending My Wife While She Was in a Coma


《清平乐》Pure Peace Tune


《十五夜望月》Looking at the Moon at Mid-Autumn Day


《迢迢牵牛星》Altair


《偶成》Composed Accidentally


《江南第一燕》The First Swallow of South Land


《月》The Crescent


《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage


《听雨》Listening to the Rain


《无题》 Untitled (No. 1)


《江南春》Spring South of the River


辛弃疾《鹧鸪天》词篇赏析八 千丈阴崖百丈溪

鹧鸪天 ● 千丈阴崖百丈溪


徐衡仲惠琴不受①


千丈阴崖百丈溪。孤桐枝上凤偏宜②。玉音落落虽难合,横理庚庚定自奇③。


人散後,月明诗。试弹幽愤泪空垂④。不如却付骚人手,留和南风解愠诗⑤。


【注释


①约作于淳票十ー年(1184年),时稼轩罢居上饶。徐衡仲:徐安国字衡仲,号西窗,上饶有名的孝子,《上饶县志·孝友传》中有他的传。后为岳州学官,迁连山县令。惠琴:赠琴。


②“千丈”两句:孤桐傍崖临溪而生,最宣凤風括息。意谓此琴系桐木做成。按:古人以桐木制琴为贵。郭《梧桐赞》:“相实嘉木,凤凰所栖,爱我琴瑟。”阴崖:太阳不到的悬崖。孤相南朝宋谢惠造《琴赞》:“峄阳(峄山之阳,在今山东邹县)孤相,裁为琴。”凤信宜:传说凤凰非梧桐不栖。


③ “玉音”两句:言琴的声音、纹理都很奇特。玉音:指琴音。落落难合:《后汉书・耿身传)》:帝谓弇日:“将军前在南阳,建此大策,常以为落落难合;有志者事竟成也。”落落,孤独貌。横理庚庚:琴身的木质星现出横向的纹理。庚康:横。


④“人散”三句:谓琴之于我,唯弹《曾愤》之曲。幽愤:指嵇康所作《幽愤诗》,见前《永调歌头》(“君莫赋幽愤”)。


①“不如”两句:不如将琴留给你自己,好与《南风》诗唱和。付:付与。骚人:原指屈原,后则泛称诗人。此指徐衡仲。留和:留待唱和。南风解愠(yin运)诗:相传舜曾作《五弦琴歌》。《尸子》:“舜作五弦之琴,以歌南风之诗,而天下治。”《文选・琴赋》注引《孔子家语》说:“舜作《五弦琴歌》日::南风之葉兮,可以解吾民之愠兮。南风之时今,可以阜吾民之财兮。”解愠:解除愤怒。


讲解


不过是退还别人赠送之物的答谢之词,却写得开合动荡,曲折多态,足见词人对琴主的敬重之情,而他内心块垒难消的幽情,也随事而发,借着咏琴泄露出来。


上片运笔清奇,赋写诗人所赠之琴的出处、材质、声音、纹理的不同凡响,曲折表达感谢琴主的慷慨惠赠之意。起韵不直接写琴的独特,而是透过一步,想像造成此琴的孤桐木的不同凡响。它处境清当绝尘,是在背阳阴寒的高崖清溪之上,是凤凰栖身的处所。这种地方出产的桐木,做琴声音最佳,更何况它为人世难见的神鸟凤凰所选择!这样的描写,先声夺人,为写琴的不凡造出了声势。接韵直接写琴的不凡。词人从琴器的声音和纹理两方面来表现它的珍罕。声音是“玉音”即如玉之音,富有听觉的美感;纹理是清晰的横向纹理,富有视觉的美感。在词人的笔下这把琴从内质到外形都极为珍罕。这就把词人对琴本身的赞美写足了。这样的描写,可为下文作铺垫,表明词人之不受琴,不是因为琴的品质差,而是另有原因。值得注意的是,词人在接韵写琴时,用了“应难合”、“定自奇”这样的词语,这虽可谓是写琴的世间少有因而其遇也奇,却更是空中传声,寓有词人对琴主的高洁品性和孤傲情怀的赞美。


下片运笔曲折又扣住题目,表明自己何以“惠琴不受”。过片先设置人散月明的幽独气氛,然后以弹奏《幽愤》之曲而垂泪悲伤的自我形象,来唤起琴主的理解:此琴对于词人来说,只不过是弹奏《幽愤曲》因而更增悲伤的乐器。这就婉转表明了自己不受此琴的原因。也许读者要问,难道词人就不能用它来弹奏怡人的音调了吗?这就是不深知其用意了。词人借以表明,自己的心中结满了幽愤,根本没有闲情逸致来消遣此琴。此可谓笔下有深意。结韵折进一步,言这样的好琴,还不如留给琴主自己,让你去与传达天下大治之情的“《南风》解愠诗”诗乐唱和呢。在词人,只可用琴来抒发幽愤;在琴主,却可以用它表达自己心系天下大治的情怀。如此,词人却琴的理由更充实了。


徐衡仲也许与词人交情不够,所以词人婉转却是坚决地退回了他的琴。这是不由得不使人感慨的题外话。


译典 | 詹安泰《鹧鸪天》


关注 ,让诗歌点亮生活

译 典


2021.1.6 第325期


鹧鸪天


詹安泰


花满园林绿满塘。


惊风断雁过江乡。


画堂深浅情如会,


别院筝琶意有伤。


芳袖冷,晚烟凉。


沈檀一柱对苍苍。


但数明月当楼起,


不向人间看夕阳。


(选自毛谷风编《二十世纪名家诗词钞》,华东师范大学出版社,1993年8月版)


詹安泰(1902-1967),字祝南,号无庵,广东饶平人。曾任中山大学教授,有《鹪鹩巢诗稿》《滇南挂瓢集》《无庵词》等。


ZHAN Antai (1902-1967), styled Blessing the South, No Lodge by literary name, a native of Raoping, Guangdong. He used to be a professor at Sun Yat-sen University. Zhan authored


Poetry Manuscripts of Wren’s Nest,


Collection of a Hermit in South Yunnan,

Lyrics of No Lodge, etc.(买天春译)


Partridges in the Sky


By ZHAN Antai


Tr. ZHAO Yanchun


Flowers fill the garden and green fills the pond;


Stay wild geese in winds pass the river town.


Painted halls big or small are where friends meet;


From the next court the string tunes play me down.


Her fragrant sleeves cold,The dusk smoke-curls chill.


A spice wood pillar does face a stretch of gray.


When the bright moon rises just o’er the tower,


From the world’s setting sun I turn away.


译者简介


赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。


Biosketch of the Translator:


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


栏目策划:金石开


栏目主编:赵彦春、莫真宝


组稿编辑:吕文澎


本期詹安泰


本期译者:赵彦春


中英朗诵:朱盛杰


英文书法:凌光艺


本期排版:姜 巫


《游园不值》Visiting a Garden, Unreceived


《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal


《苏幕遮 · 冬日》A Winter Day


《鹧鸪天》Partridges in the Sky


《黎母山》Limu Mountain


《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring


《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town


《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers


《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky


《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained


《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night


《鹧鸪天》Partridges in the Sky


《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still


《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)


《竹石》Bamboo Rooted in the Rock


《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy


《琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player


《咏镜》Ode to the Mirror


《石灰吟》Ode to Limestone


《马诗》The Steed


《江城子·妻子昏迷同值守》Attending My Wife While She Was in a Coma


《清平乐》Pure Peace Tune


《十五夜望月》Looking at the Moon at Mid-Autumn Day


《迢迢牵牛星》Altair


《偶成》Composed Accidentally


《江南第一燕》The First Swallow of South Land


鹧鸪天·醉拍春衫惜旧香最新译文

鹧鸪天·醉拍春衫惜旧香最新译文


北宋:晏几道


译文:木子








原文:


醉拍春衫惜旧香。


天将离恨恼疏狂。


年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳。


云渺渺,水茫茫。


征人归路许多长。


相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。


译文:


因伊人醉拍春衫,


散发伊人的旧香。


天将离恨降予我,


令我一直愁断肠。


年年陌上生秋草,


日日楼中到夕阳。


云渺渺,水茫茫,


征人归路许多长。


然相思,无凭语,


莫向花笺费泪行。


鹧鸪天·醉拍春衫惜旧香最新译文


北宋:晏几道


译文:木子








原文:


醉拍春衫惜旧香。


天将离恨恼疏狂。


年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳。


云渺渺,水茫茫。


征人归路许多长。


相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。


译文:


因伊人醉拍春衫,


散发伊人的旧香。


天将离恨降予我,


令我一直愁断肠。


年年陌上生秋草,


日日楼中到夕阳。


云渺渺,水茫茫,


征人归路许多长。


然相思,无凭语,


莫向花笺费泪行。


:

【本文标题和网址】鹧鸪天辛弃疾译文(鹧鸪天辛弃疾原文及翻译赏析) www.chun1983.cn/cjxs/122071.html

页面缓存最新更新时间: 2023年06月06日 星期二
TOP